Как звучат песни Высоцкого по-английски: репортаж ОТВ

Культура

Знаменитые строки Высоцкого зазвучали по-новому. Музыкант из Шотландии переводит песни легендарного барда, чтобы познакомить с ними своих соотечественников. Сейчас певец работает в Екатеринбурге.

Он сразу приглашает на кухню. Смеясь, уточняет: по русской традиции. С обычаями уральцев Томас Бивитт знаком. Он приехал из Шотландии, помимо английского бегло говорит на немецком и французском, хуже – на русском, но Россия уже успела покорить сердце иностранца. Теперь он знакомит с далекой для европейцев страной своих соотечественников.

Томас Бивитт, певец, композитор, переводчик: «Я певец, я переводчик, а в России так много прекрасных вещей, связанных именно с культурой, от которых многие люди в англоговорящем мире, скажем так, отделены. В моей стране практически никто и не слышал о Высоцком. А когда я им спел песни Высоцкого в своем переводе, они сказали: "Ого! Это круто!"»

Он переводит стихи Михаила Лермонтова на английский, изучает творчество Николая Гумилева, но больше всего увлечен песнями Владимира Высоцкого. Томас рассказывает: текстами барда, переведенными на так называемый шотландский английский, восторгаются зарубежные слушатели. Томас Бивитт: «Я думаю, что самым тяжелым переводом из всех был перевод песни "Купола". Эта песня очень многое говорит о России, в тексте используются символы России. Я пытался перевести эту песню много лет и в итоге понял, что могу ее перевести лишь языком гостя, туриста».

Русский язык Томас учит около десяти лет, а в России впервые побывал еще ребенком вместе с отцом – он тоже изучал русский. Сейчас у Томаса двухлетний контракт с Уральским отделением академии наук – шотландец преподает английский язык аспирантам в Екатеринбурге, выступает на различных фестивалях. Признается: у русских и шотландцев много общего. Томас Бивитт: «Мы люди с открытой душой, но мы вспыльчивые, эмоциональные, можем быстро разозлиться. Я видел что-то вроде драк на улице в России, для меня это абсолютно нормально, в Шотландии можно увидеть что-то подобное, так что я могу это понять».

В Екатеринбурге, конечно, посетил музей Владимира Высоцкого. Говорит, что даже памятник на одной из городских улиц помогает погрузиться в творчество легендарного барда. Томас Бивитт: «Переводить намного легче, чем писать. Для того чтобы писать, действительно необходимо вдохновение. Может быть, поэтому я и переводчик. Что делаю я: я пытаюсь ухватить что-то действительно настоящее в песне, понять поэта, понять, что дало ему эмоции, и стараюсь передать эти чувства».

Томас хочет познакомить с Россией сыновей. Они приедут к нему летом. Музыкант покажет мальчикам Москву и, конечно же, Екатеринбург. Кто знает, может, дети продолжат своеобразную семейную традицию, и петь песни под гитару будут уже вместе.

Юлия Воронина

Другие новости

Редкие кадры

20 Ноября 2019, 00:00